Corpus Viewer
Root / 中國漢文 / clean / 商殷朝 / 花園庄(洹北) / 花园庄东地甲骨 / 英譯文 / HYZ 114.2.txt
Divined on Bing: Our lord ought not strike fear into defense officers in Sui. 1 231 An alternate reading is “Our lord has recovered from this illness.” 232 The transcription follows Sun Yabing 2011a: 36, note 2. “Starting from Bing” perhaps should be explained as starting (a ritual action like exorcism rites) from Bing-day ancestors. The problem is the missing graphs after 子and before 惠. 233 As a modifier for livestock “sheng 生” means newborns, just as the oracle bone phrase sheng yue 生月means “new moon (/month)”. The phrase yi sheng 以生 “take newborns” occurs on 488.2. 234 御史 is often read 御事, and explained as officers or servicemen who handled various sorts of affairs “左右用事的臣子”. (Xu Jinxiong (2001: 12. 212-218) defines it “御事為天子治事之 臣”.) People called 御事occur frequently in the Shangshu, and Yang Junru (2005: 237) explains the term as, “officers who handle affairs for regional lords 諸侯執政用事之臣”. In the Shijing (for instance “Song gao” 崧高 (Mao 259)), the Mao commentary glosses 御as 治事之官 “an officer who handles affairs”. The graph (御) is most frequently used write the word 禦 “de- fend, exorcise, protect” in divinations about exorcism rites and sending troops to “defend the border” yu fang 御(禦)方. Since officers called 御史were clearly associated with military affairs (see for instance HJ 28089r, HJ 1075rv, HJ 1078, and HJ 4203), I propose to read 御史as “de- fense officers” 御(禦)史. 235 As the object of the preposition yu 于 and before the compound noun 御史, 歲 is a modifier and a place name. The phrase “yu Sui yushi 于歲御史” (prep. + place name + title) is grammati- cally parallel with zai Qiao mu 在巧牧 “Herdsmen at Qiao” (HJ 32616, HJ 35240). HYZ 116 | 165