Corpus Viewer
Root / 中國漢文 / clean / 商殷朝 / 花園庄(洹北) / 花园庄东地甲骨 / 英譯文 / HYZ 195.4.txt
Divined on Xinhai: It should be Ru men.315 Used. 1 313 “Had audience” presumably meant with the king. An alternative is to read jian 見as xian 獻 “present”, i.e., “Our lord presented (the jades)”, with the sense being that in addition to holding up jades for the king to see, the prince also personally presented them (and did not have someone else do it on his behalf). See 237.12. 314 Huang Tianshu (2006: 452-453) reads mian 面as an adverb, “in person” (dangmian 當面), and Yao Xuan (2005: 132-133) reads 見 as as phonetic loan for xian 獻 “to present”. Following these interpretations, the phrase 面見(獻) means to present in person. See 113.15 and commen- tary. 315 It is possible that ru 入 should be read nei 內, and that the noun phrase nei ren 內人 refers to members of the prince’s household and perhaps also including his entourage. Wei 微was not part of the organization called “Our lord’s servitors”, and he appears to have been ordered 210 | HYZ 196