Corpus Viewer
Root / 中國漢文 / clean / 商殷朝 / 花園庄(洹北) / 花园庄东地甲骨 / 英譯文 / HYZ 237.2.txt
Divined on Yimao: It should be [white] pigs. Not used. 12 dron”. Wu Qichang ([1938] 2008: 261) explains how these elements were combined to mean “scooping meat from a caldron and placing it on a table/tray”. Chen Jian (2007) reads it as the ancestral form of si 肆 “arrange, display”, as in to set out meat for a special type of sacrificial rite called by this name. The phrase “xiang si 饗肆” occurs in the OBI and Chen explains it as 爲 肆祭而舉行饗禮 “having a ritual feast for a si-sacrifice”; see also the comments of Jao Tsung-I 1959: 670. The phrases “xiang si 享肆”/si xiang 肆享” also occurs in Western Zhou bronze inscriptions, for instance, Lu Hou Yi li 魯侯 鬲(JC 648):魯侯 “Lu Hou Yi makes (this) vessel herewith to feast his accomplished deceased father Lu Gong”; and Li fangding 方鼎(JC 2614): 作寶尊彝,其用夙夕 (肆)享 “Making (this) treasured ritual vessel, would that it be used morning and evening to feast (or: to set out a feast).” 359 See the commentary to 3.17 for definitions of shi 室. OBI record a xue shi 血室 “house/room of blood” (HJ 13562). 360 “Preposed object 魚 + verb yi 以 ‘take’” is a passive construction; it can be compared with with lu yi 鹵 (以) “salt will be taken” (202.8). 238 | HYZ 237