Corpus Viewer
Root / 中國漢文 / clean / 商殷朝 / 花園庄(洹北) / 花园庄东地甲骨 / 英譯文 / HYZ 263.1.txt
Ding… daytime will rain. 393 Yao Xuan says that the phrase “jin xu 今戌” means 最近的“戌”日 “the nearest “Xu” day”; this implies the diviner was calculating days by dizhi “earthly branches” and not by tiangan “heavenly stems”. Sun Yabing (2011a: 160, note 2) emends “我” for the graphically similar “戌”. Noting a correspondence between the phrases “ 月” (159) and the terms “ (祓)月” and “ 月” in royal family group divination records (Yu Xingwu 2009: 26), Yao Xuan suggests to read 月as the name of a month. While this reading is possible, I read 戌in its derived verbal sense, “destroy” (< from noun “axe”), and Shao as its object; Shao refers to the Shao territory. Adding a “mouth” component to 戌spells xian 咸. 咸occurs as a verb in Classical Chinese with the meaning of “kill, destroy”. 今is an adverb and 戌(咸)邵 is a nominalized verb clause modifying “month”. The two month notations discussed by Yu Xingwu and cited by Yao Xuan are really just verb + noun (月) event notations, “the month to do X or Y.” For other inscriptions mentioning the war against the Shao, see 237, 275+517 and 449. 394 The locative notation at the end of this account is the current location of the protagonist and the place where the divination is being made; it is not the location of the king. 395 For the identification of as an early form of ze 擇 “choose, select”, see Sun Yirang [1904] 396 It is also possible that the word shou 受, read here as “receive”, should be read shou 授 “give”. 260 | HYZ 265