Corpus Viewer
Root / 中國漢文 / clean / 商殷朝 / 花園庄(洹北) / 花园庄东地甲骨 / 英譯文 / HYZ 300.1.txt
Divined on Bingyin, at You: You You457 has an assembly;458 it means there will likely be good fortune. 1 is composed of zhen 針 “needle” over kou 口 “mouth/container” and writes the word you 由. On HYZ 171 it is written , with the needle piercing the container. 針in Warring States script was still written pictographically and had yet to add a “metal” classifier: (Guodian, Ziyi 緇衣, strip 17)/ (ShangBo 8, Yong yue 用曰, strip 3); see Qiu Xigui [2003] 2012: 2.389-394. ZSKY 2003 reads it zai 甾. HYZ scribes write this word with the variant when it functions as an adjective or preposition (Chen Jian 2010, cited in GuLin bubian, 196-213). Zhao Peng (2007: 90) reads 友as a rank or status, “aide, friend”, and 由友 as “You’s friend”. Shang language uses you 友 in this way, but always in the form “name 1 + 友 + name 2”, as in 子畫友 “Zi Hua’s friend/aide Shao” (416). The problem with Zhao’s interpretation is that there is no “name 2” following 友in “由友”; for this reason I take 友as part of this person’s name. Other divination records just call him You 由 (297, 354), and not by the fuller You You 由友. This same person also appears in the set of abbreviated inscriptions in the form: 友貞: 子金 (2, 152). In the preface of a Shang oracle bone inscription the word immediately before the word zhen 貞 “test” is usually the name of the diviner. It seems highly unlikely that a scribe would refer to a diviner simply as “aide”. (Both Zi Hua and Zi Yu are mentioned having “aides”.) “Zi Hua’s aide, Shao” mentioned above is referred to in the HYZ OBI either by this full title or simply as Shao, never only as “zi Hua’s aide 子畫友” or “aide”. These are additional reasons why I interpret You You as being a compound name. Finally, a person with this same name also occurs in Wu HYZ 304 | 291