Corpus Viewer
Root / 中國漢文 / clean / 商殷朝 / 花園庄(洹北) / 花园庄东地甲骨 / 英譯文 / HYZ 304.8.txt
Divined on Wu: Carry in (sacrificial offerings) (to) Ancestress Ji’s altar to- gether with Ancestress Ding’s [altar], (for it) will be favorable. 1 nized with 446.5: 甲卜子首疾亡延 “Divined on Jia: Our lord’s headache will not persist”. 子疾 首 “Our lord’s sick head” is another way of saying 子首疾 “Our lord’s head sickness (> head- ache)”. Wu Ding’s divinations also record such ailments, for instance HJ 13613: 王疾首中日彗 “Our lord’s sick head (> headache) will be gone by midday”; Song Zhenhao (2010: 513-514) has a discussion. 460 A comparison with HYZ 446.1-2: 甲卜: 乙歲牡妣庚 “Divined on Jia: On day Yi sacrifice some bulls (to) Ancestress Geng” makes it certain that the divinations (4)-(5) in this sequence were done on day Jia, and that day “Yi” before the predicate verb “sacrifice” meant the day of the ritual event. For this reason, it is likely that these two divinations should be moved up in the sequence, arranged under the divinations made on day Jia, and be renumbered (3)-(4). Making offerings to Ancestress Geng on day Yi was presumably to include her in the temple- day worship activities of her husband, Ancestor Yi. This is yet another instance (see HYZ 132) where a date in front of the word sui 歲 meant the day of the sacrifice and not the day of the divination, although there were instances where the day of the sacrifice and the day of the divination were the same. HYZ 308 | 293