Corpus Viewer

Root / 中國漢文 / clean / 商殷朝 / 花園庄(洹北) / 花园庄东地甲骨 / 英譯文 / HYZ 81.1.txt

Work: 花园庄东地甲骨 Viewing: Source
Metadata
Work
花园庄东地甲骨
Nation
商殷朝
Categories
商殷朝,甲骨文
Catalog
HYZ 81.1
Source
Schwartz, A. C. (2019). The Oracle Bone Inscriptions from Huayuanzhuang East. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9781501505294-001
Divined on Renzi: When carrying in (offerings) 179 (to) [Ancestress Gengs]180 altar, bestow them in the eastern guesthouse.181 Used. 178 Gao guan yu ding has a parallel grammar with the phrases and on 211. 113.28 records the building of what is presumably this guesthouse. 82.1 records making offerings in (Rongs) eastern guesthouse. depicts two hands holding a portable table (for viands). Seal script adds meat and omits one of the hands. In the Shijing the word jiang has the specific meaning of to carry and bring forward sacrificial offerings; see the poems Wo jiang (Mao 272) and Chu ci (Mao 209). Jao Tsung-I (1959: 670) says that jiang means to carry in the carcass of the sacrifi- cial animal on a serving table. An alternate interpretation for the verb phrase is carry in (and set down) Ancestress Gengs spirit tablet. This divination record is part of the Rong syn- chrony reconstructed in the introduction (Table 4). 180 Reconstructed from 490.12. 181 Both Zhu Qixiang (2006: 974) and Song Zhenhao (2010: 36) read this graph as a variant of gong palace, and take as a noun phrase. This seems incorrect. First, there are no instances of a noun phrase ancestor name + altar/spirit tablet + palace. Secondly, the graph itself does not at all resemble any known variants of gong , which depicts a roof + two enclosures (one on top of the other). Followed by the preposition in, at and taking the object eastern guesthouse implies it is a verb. This divination contains two clauses, the first starts with jiang , and the second starts with this word. I suggest the graph is gong (writ- 144 | HYZ 82-HYZ 83